I don’t think anybody can catch a glimpse of the creator’s feeling by looking at each font character. However, many kanji characters have this meaning embedded, so I tend to associate a variety of things with the kanji character I’m creating at the time. I also have this tendency with radicals. For example, there are quite a few rather depressing characters in yamai-dare, such as “痛(pain), 疲(weariness), 痔(hemorrhoid).” Although there is “癒 (healing),” the yamai-dare characters have many elements in creation, and I have to worry about balance. Therefore, I feel the paradox of not having time for healing.
In ki-hen, and kusa-kanmuri, there are characters that indicate plants, such as “杉(Japanese cedar), 桜(cherry), 蕪(turnip),” so I think about: should I go get medication for hay fever? Can I go to a cherry-blossom viewing this year? Is it the season for turnips? Additionally, the four seasons are complete in ki-hen with “椿(木/tree + 春/spring), 榎(木/tree + 夏/summer), 楸(木/tree + 秋/autumn), 柊(木/tree + 冬/winter).” I feel a tiny sense of accomplishment when I finished creating all four characters. Sakana-hen has many names of fish, such as “鮪(tuna), 鯖(mackerel), 鯛(bream),” so I create kanji while thinking about going to eat sushi.
These ideas lead to dinner of the day, or images to be posted on the Type Project Instagram Page.
(T.I)